Pagina 1 van 1

Catch a Butterfly [ENGELS]

Geplaatst: 24 jan 2011 16:49
door pebblooz
Catch a Butterfly

When you would walk by down the hall,
I could smell your amazing breath.
Sweet and minty,
like mentos in the early morning.

The way you breath,
so calm and peaceful.
Like leaves in autumn,
when they fall from the golden trees.

My heart was a butterfly,
and you suddenly caught it.
Kept it in a simple glass jar.

But that I do not mind.
Not at all.


edit: dingen veranderd!

Re: Catch a Butterfly [ENGELS]

Geplaatst: 24 jan 2011 16:55
door JodieJJ
Netjes geschreven, al helemaal in engels. Uhm, in dit gedicht zou ik niet voor afkortingen kiezen ze maken het iets te hard.

Voor de rest is mijn engels grammatica al zolang achterwege gelaten dat ik je daar niet op kan beoordelen xD

Re: Catch a Butterfly [ENGELS]

Geplaatst: 24 jan 2011 17:11
door pebblooz
Hoe bedoel je: te hard? Bedankt trouwens!

Re: Catch a Butterfly [ENGELS]

Geplaatst: 24 jan 2011 17:59
door JodieJJ
De d. is een harde klank dat maakt I'd harder klinken dan I would
Je moet het allebei eens in een zin uitspreken om het verschil te horen n:)

Re: Catch a Butterfly [ENGELS]

Geplaatst: 31 jan 2011 10:00
door Laura
Ik vind het idee om het gedicht heen mooi, maar er staan nog wel wat fouten in en dingen die wat mij betreft een beetje vaag zijn.
pebblooz schreef:When you would walk by down the hall,
I could smell your amazing sence.
Sweet and minty,
like mentos in the early morning.
When you would walk by down the hall, betekent "Wanneer je langs zou lopen in de hal".
sence is Engels voor "zin".
Dat klinkt naar mijn mening een beetje raar, want dan krijg je "wanneer je langs zou lopen in de hal, kon ik je zin ruiken".
Ik denk dan ook dat je would beter weg kan laten en je van sence iets anders moet maken. Ik weet niet precies wat je daar wilt zeggen, maar als je geur bedoeld, zul je het moeten veranderen in "smell" of "flavour".
pebblooz schreef:The way you breath,
so calm and peacefull.
Like leaves in autumn,
when they fall from the golden tree's.
peacefull = peaceful
tree's = trees
Ik vind de vergelijking hier ook een beetje apart.
pebblooz schreef:My heart was a butterfly,
and you suddenly caught it.
Kept it in a simple glass jar.
Dit vind ik een mooi stuk. Goed gedaan (:

Ook heel mooi einde, kort maar krachtig.

Re: Catch a Butterfly [ENGELS]

Geplaatst: 31 jan 2011 17:43
door pebblooz
Omg, da's wel dom van mij :shock:
Bedankt voor de verbeteringen!!! En ik zat te twijfelen van die sence, want sentence is toch zin?

Re: Catch a Butterfly [ENGELS]

Geplaatst: 31 jan 2011 19:53
door Sebas
pebblooz schreef:En ik zat te twijfelen van die sence, want sentence is toch zin?
Als ik me niet vergis heb je:
* sence = zin hebben
* sense = zintuig/waarnemen of betekenis
* sentence = een zin (lezen/schrijven)

Re: Catch a Butterfly [ENGELS]

Geplaatst: 31 jan 2011 21:46
door Cubiculum Nephilia
Sense is naar mijn idee niet in één woord in het Nederlands te vertalen. Maar het is zeker niet "zin hebben", Sebas ;)

Have you lost you senses? - Heb je je verstand verloren?
It doesn't make any sense - Het is niet logisch
It's senseless - Het is zinloos
Can you make any sense of this? - Kan jij hier iets zinnigs van maken?

Wat jij bedoelde is "geur". Geur is scent ;)

Re: Catch a Butterfly [ENGELS]

Geplaatst: 31 jan 2011 21:49
door Saskjezwaard
Haha, probleem opgelost :mrgreen: