Chronicles of the South
Geplaatst: 12 dec 2011 22:23
Per 21 oktober 2012 heb ik besloten dat ik alleen nog one-shots op Online Verhalen wil hebben en daarmee is dit verhaal dus helaas verwijderd...
De site voor het schrijven en lezen van verhalen!
https://online-verhalen.nl/
Het moet iets in de bloedbanen doen, stromen ofzo.terwijl ze haar tanden op elkaar drukt om de woede die in haar bloedbanen te beheersen.
Dit volg ik even niet. Op slobbert met een grote lap leer? explain pleaseBloed dat Lupaxa vervolgens behendig op slobbert met haar grote lap leer. Eigen bloed is lang niet zo lekker als dat van miezerige angst zwetende slachtoffertjes
Als een gek begint Lupaxa te hameren op de metalen pin waardoor de ijzeren ketting in de grond steekt.
herinnert*Vaagjes herinnerd ze zich nog het strijdveld waarop ze streed om het vruchtbare land, maar de gezichten van haar metgezellen evenals de gezichten van haar tegenstanders zijn gehuld in een zwarte waas.
Zoals JodieJJ al zei: die in haar bloedbanen stroomde/kolkte/kookte (bijvoorbeeld)Stampvoetend loopt ze in het rond door de grotten, terwijl ze haar tanden op elkaar drukt om de woede die in haar bloedbanen te beheersen.
Ik vind dit een erg lange zin. Na je eerste komma kun je naar mijn idee het best een nieuwe zin beginnen. In principe heb je dat al gedaan, maar gebruik je een komma in plaats van een punt. Ik denk dat het beter staat en fijner doorleest als je hier twee zinnen van maakt.Dat ze hem de woorden die haar ooit waren gezegd in zijn gezicht terug kon spugen, vervolgens zou ze zijn huid van zijn lichaam scheuren met haar scherpe klauwen en nadat haar prooi ontzettende pijn te verduren had gehad, zou ze zijn bloed drinken alsof het wijn was en zijn vlees eten alsof het brood was.
Volgens mij moet er nog een komma in de zin. Tussen 'kale' en 'harde'. Omdat het een opsomming is van hoe de rots er uit ziet en zo.Als een soort van willekeurige uitspatting, strekt Lupaxa haar arm en slaat met haar vuist tegen de kale harde rotswand die zich voor haar bevind.
Je gebruikt de hele tijd de tt, maar aan het eind van deze zin ineens vt. Ik weet niet of dat de bedoeling was, maar het viel me wel ineens op. Ik zou er toch 'kan' van maken.Een paar meter kan Lupaxa nog lopen voor de ijzersterke ketting aan haar benen zich strak spant en Lupaxa het befaamde punt bereikt vanuit waar ze de grot niet meer verder kon verkennen.
Nogmaals, zoals JodieJJ al zei, volgens mij is het waarmee.Als een gek begint Lupaxa te hameren op de metalen pin waardoor de ijzeren ketting in de grond steekt.
Diepe wonden. En je hebt twee keer 'Lupaxa' in deze zin. Ik zou de zin een beetje vervormen en een van die twee weghalen. Bijvoorbeeld zo:Grote sneden en diepen wonden lopen over heel Lupaxa’s lichaam, haar armen en benen zitten vol met blauwe plekken en de huid van Lupaxa is helemaal verweerd door de tijd.
Ik zou een extra komma achter 'echter' zetten. De tweede zin loopt een beetje raar. Ik zou het bijvoorbeeld zo hebben gedaan:Echter Lupaxa had niet door gehad dat terwijl ze haar troepen commandeerde, iemand haar van achteren had beslopen.In een schok had ze zich omgedraaid en had ze recht in het gezicht gekeken van de persoon die dit allemaal aan haar had aan gedaan.
Hier lijkt het net alsof zijn ogen helderblauw waren als de zee en als de bruine haartjes. Ik zou nog eens naar deze zin kijken en hem mogelijk een beetje veranderen.Hij was de enige die Lupaxa zich nog haarfijn kon herinneren: een lange donkerbruine baard aan een licht gerimpeld gezicht, zijn ogen waren helderblauw als de zee en de bruine haartjes die onder zijn witte kap uit staken.
Je kan hier de komma weglaten.Lupaxa schrok op toen haar slag vol woede, beantwoord werd met het schudden en beven van de gehele grot.
Volgens mij is dit een vraag, dan mag je eindigen met een vraagteken.Wat maakte het uit dat ze ten onder zou gaan en bedolven zou worden onder een lading stenen.
Stukken rots is meervouden dus 'scheurde' word 'scheurden'.Stukken rots scheurde los en ongeveer anderhalve meter boven Lupaxa’s hoofd liet een brok steen ter grote van een olifant zich los van de rest van het gesteente en met een grote klap kwam het rotsblok op Lupaxa neer.
De komma mag hier weg.Maar, de kolommen en het licht van de grote zaal waar de rechters zouden oordelen werd niet zichtbaar.
Ik vind 'na even' en beetje raar staan. Misschien kun je dat veranderen in 'na een tijdje' of 'na een poosje' of 'na enkele momenten'.Het bleef zwart voor Lupaxa’s ogen en na even besefte ze dat ze het instorten van de grot overleefd had.
Ogen is meervoud, dus 'vielen'. Of 'blik' in plaats van 'ogen'.Plotseling viel haar ogen op de metalen ketting waarmee ze aan haar voet vast gezeten had.
Vijf is meer dan een. Dus ringen.De metalen band om haar voet zat er nog en nog zo’n vijftal metalen ring.
Met haar ogen gleed ze over de vloer waar speelgoed over was uitgezaaid.
Waarom was de jongen nog wakker.
mar = maarmar dat hij de geschiedenis van tien jaar geleden wist was nog vreemder.
Hier moet na worden vervangen door naar dacht ikErger vond Lupaxa het dat ze na het hiernamaals zou gaan zonder haar wraak te kunnen uitspreken op de hooggeplaatste mannen die haar dit aangedaan hadden.
geklemd
zet hier: Viel haar oogPlotseling viel haar ogen
omdat hier vijftal staat is er sprake van meerdere ringenDe metalen band om haar voet zat er nog en nog zo’n vijftal metalen ring
het kan geen daglicht zijn, het kan wel dag zijn!was het daglicht en was ze dichtbij een uitgang en dus dichtbij de wraak.
Hier kun je bijvoorbeeld van maken:' Toen ze er voor het laatst geweest was, had het landschap er zeker niet zo uitgezien. Ze herinnerde zich vaag de uitgestrekte zandvlaktes waar zij haar troepen over bewoog en hoe ze met haar troepen kleine dorpjes overviel die ze op haar pad tegenkwam. Hierbij liet ze geen enkel teken van leven achter'Ze was er zeker van dat het landschap er niet zo had uitgezien toen zij voor het laatst boven de grond verkeerde. Vaag begon ze de uitgestrekte zandvlaktes te herinneren waar zij haar troepen over bewoog. Vaag herinnerde ze hoe ze met haar troepen kleine dorpjes overviel die ze op haar pad tegenkwam, waarbij ze dan geen enkel teken van leven achterliet
leger*Zo’n angsthaas als deze vrouw was kon ze toch niet in haar legen gebruiken.