When the city sleeps,
and the streets are dark,
a little girl wake up,
for starting crying on the roof.
Cats are coming with her,
ten pair of green eyes look at her,
and when she stops with crying,
she starts her story.
That's what she does every night,
again, again.
Climbing on the roof to the end,
and sitting at the angle.
Her story is sad,
And every night again,
She says 'I want be dead,
That's what I want'.
After she starts with crying again,
the neighbor looks strange,
what does the little girl do,
why is she there.
That's what she does every night,
again, again.
Climbing on the roof to the end,
and sitting at the angle.
But although she wants be dead,
She doesn't jump of the roof,
Does she dare,
Or saves the fear of the death her every night.
With her knees to her head,
and her arms around,
is she still sitting there,
and here a scream sounds.
That's what she does every night,
again, again.
Climbing on the roof to the end,
and sitting at the angle.
The scream goes through everything,
it's the little girls escape.
Her dream becomes true,
the wish drowns out the fear.
Now the girl is dead,
and nobody's crying.
Her thoughts were right,
nobody ever loved her.
On the roof.
-
- Puntenslijper
- Berichten: 12
- Lid geworden op: 26 nov 2007 17:36
''Met zijn tweeën is alles leuker,'' mijmerde Poeh; ''Zeker als die twee jij en ik zijn..''
Mooi geschreven, ik kan het me helemaal voorstellen

Volgens mij moet het stops crying zijn, zonder withand when she stops with crying,
Moet dat niet 'I want to be dead' zijn?She says 'I want be dead,
The quiet scares me cause it screams the truth
-
- Puntenslijper
- Berichten: 12
- Lid geworden op: 26 nov 2007 17:36
Jaa je hebt gelijk. =) Dankjewel
''Met zijn tweeën is alles leuker,'' mijmerde Poeh; ''Zeker als die twee jij en ik zijn..''
Ik vind het ook een mooi gedichtje, jammer dat het einde niet wat positiever is
Het lijkt wel een beetje op een songtekst

Het lijkt wel een beetje op een songtekst

Veni 

Vind het ook wel wat weghebben van een songtekst jah
.
Mooi gedaan,
alleen jammer dat ik door m'n Engels niet alles begrijp
.
Zou je er miss. ook een vertaling van willen maken??

Mooi gedaan,
alleen jammer dat ik door m'n Engels niet alles begrijp

Zou je er miss. ook een vertaling van willen maken??
You're the one who cries, when you're alone..
-
- Puntenslijper
- Berichten: 12
- Lid geworden op: 26 nov 2007 17:36
Oké, ik zal een vertaling maken.. Hieronder staat die dan;
Als de stad slaapt,
en de straten donker zijn.
Een klein meisje wordt wakker,
om op het dak te beginnen met huilen.
Katten komen met haar mee,
tien paar ogen zijn op haar gericht.
En wanneer zij ophoud met huilen,
begint zij haar trieste verhaal.
Dat is wat zij doet elke nacht,
opnieuw, opnieuw.
Klimmen op het dak tot het eind,
en zitten op de hoek.
Haar verhaal is triest,
en elke nacht opnieuw,
zegt ze: 'ik wil dood zijn,
dat is wat ik wil.'
Nadat ze opnieuw is begonnen met huilen,
kijkt de buurman raar.
Wat is het kleine meisje aan het doen,
wat doet ze daar.
Dat is wat zij doet elke nacht,
opnieuw, opnieuw.
Klimmen op het dak tot het eind,
en zitten op de hoek.
Maar hoewel ze dood wil zijn,
springt ze niet van het dak.
Durft ze,
of redt de angst haar elke nacht van de dood.
Met haar knieën tot haar hoofd,
en haar armen eromheen.
Zit ze daar nog steeds,
en hier maakt een shreeuw geluid.
Dat is wat zij doet elke nacht,
opnieuw, opnieuw.
Klimmen op het dak tot het eind,
en zitten op de hoek.
De schreeuw gaat door alles heen,
het is de redding van het kleine meisje.
Haar droom wordt waarheid,
de wens heeft de angst verstoten.
Nu is het meisje dood,
en niemand huild.
Haar gedachtes waren juist,
niemand heeft ooit van haar gehouden.
Als de stad slaapt,
en de straten donker zijn.
Een klein meisje wordt wakker,
om op het dak te beginnen met huilen.
Katten komen met haar mee,
tien paar ogen zijn op haar gericht.
En wanneer zij ophoud met huilen,
begint zij haar trieste verhaal.
Dat is wat zij doet elke nacht,
opnieuw, opnieuw.
Klimmen op het dak tot het eind,
en zitten op de hoek.
Haar verhaal is triest,
en elke nacht opnieuw,
zegt ze: 'ik wil dood zijn,
dat is wat ik wil.'
Nadat ze opnieuw is begonnen met huilen,
kijkt de buurman raar.
Wat is het kleine meisje aan het doen,
wat doet ze daar.
Dat is wat zij doet elke nacht,
opnieuw, opnieuw.
Klimmen op het dak tot het eind,
en zitten op de hoek.
Maar hoewel ze dood wil zijn,
springt ze niet van het dak.
Durft ze,
of redt de angst haar elke nacht van de dood.
Met haar knieën tot haar hoofd,
en haar armen eromheen.
Zit ze daar nog steeds,
en hier maakt een shreeuw geluid.
Dat is wat zij doet elke nacht,
opnieuw, opnieuw.
Klimmen op het dak tot het eind,
en zitten op de hoek.
De schreeuw gaat door alles heen,
het is de redding van het kleine meisje.
Haar droom wordt waarheid,
de wens heeft de angst verstoten.
Nu is het meisje dood,
en niemand huild.
Haar gedachtes waren juist,
niemand heeft ooit van haar gehouden.
''Met zijn tweeën is alles leuker,'' mijmerde Poeh; ''Zeker als die twee jij en ik zijn..''
Ai ai ai, de engelse spelfouten worden me om de oren geslagen. Behalve de twee die er al uitgehaald zijn, zitten er nog veel meer in verborgen. Het geeft me sterk de indruk dat engels niet je beste vak is. Dan maak je het jezelf ook wel heel moeilijk.
Het verhaaltje is wel leuk bedacht. Sfeervol.
Het verhaaltje is wel leuk bedacht. Sfeervol.