The Cry Within. «ENGELS»

Tranentrekkers en ernstige verhalen. Lees en laat je meeslepen in de drama van anderen.
Plaats reactie
Gebruikersavatar
Nina.
Puntenslijper
Puntenslijper
Berichten: 12
Lid geworden op: 15 sep 2010 19:00

Hé. (:
Ik zit nu een tijdje op het forum en heb ook besloten een verhaal te plaatsen. Het is het in Engels geschreven, maar het is niet mijn moedertaal dus ik verwacht wel dat er nog wat foutjes inzitten (:
Nou ja, kritiek/commentaar/tips; alles is welkom!
  • ---
I know it’s time to go. But still I can’t seem to let go of Johnny’s hug. He finally pulls me away from his body, and flashes a smile that reached his eyes. I can’t help but smile back.
“Call me,” he says in his husky voice that I love so much. I smile again and nod. Then I put one bag over my shoulder and my two suitcases in hand. Johnny bends forwards and quickly puts his lips on mine, and then I’m walking away.
I’ve never been really fond of flying. They say that it’s the most secure way of going somewhere, but it scares me every time we have a little turbulence.
I walk to the check in and place my two suitcases on the platform. I show the man my passport and then walk further for the regular stuff that happens at an airport. I let it all happen. My mind is somewhere else, you see. It’s at the time that I told Johnny I’d leave for some time.
“But… how long?” he asked. I shrugged, and sat down at our old, musty couch.
“Maybe a week… or two…” I said vaguely, while Johnny sat next to me. “Maybe a month. Or more.”
“A year?” Johnny asked, a little worried. I looked up from my fingers – which were entangled – and examined his face. He had the expression on his face that I’d seen a lot of the past weeks. I could tell he was trying to understand my feelings, but I felt he was in the wrong place. I sighed.
Gebruikersavatar
xIMISSYOU
Ex-staflid
Ex-staflid
Berichten: 923
Lid geworden op: 01 jan 2009 14:44

Jammer genoeg kan ik niet genoeg Engels om foutjes te zien en ze eruit te halen, maar ik verstond het wel en ik moet zeggen, zeer knap gedaan! ;) Je beginnetje is zeer leuk en leest goed weg, vind ik ^^ Je beschrijft ook best goed wat er gebeurt en ik kan me, ondanks dat ik enkele woorden niet goed versta, goed in het personage verplaatsen. Mooi gedaan!
Ik lees hier zeker in mee! :D
~*~
love isn't blind - it sees more, not less.
But because it sees more, it's willing to see less
~*~

Nano: 6670/50 000
pebblooz
Balpen
Balpen
Berichten: 217
Lid geworden op: 27 dec 2009 16:01

Meer meer meer! *kreun*
Hey Playboy, it's about time, and your time's up.
I had to do this one for my girls you know.
Sometimes you gotta act like you don't care,
that's the only way you boys learn.
Gebruikersavatar
Cubiculum Nephilia
Typmachine
Typmachine
Berichten: 1270
Lid geworden op: 19 okt 2007 15:29
Locatie: Hell

Hey,

Leuk een Engels verhaal, maar dat kan ook moeilijk zijn. Al lijkt het erop dat je de taal toch redelijk onder de knie hebt. Jammer dat het maar zo'n kort stukje is. Hopelijk schrijf en post je snel verder.
Wel een kleine opmerking;
Then I put one bag over my shoulder and my two suitcases in hand
Ik zou tussen and en my nog het woordje take plaatsen. Dat maakt de zin meer compleet. Nu leest de zin niet fijn door, snap je?
They say that it’s the most secure way of going somewhere, but it scares me every time we have a little turbulence.
Secure is meer een woord wat je gebruikt als je "veiligstellen" bedoelt. Terwijl jij bedoelt dat het de meest veilige manier is. Wat het zou maken: safest way.

it's the most safe way of..
it's the safest way of...

En in plaats van "going somewhere" zou ik "transportation" gebruiken, want je doelt op vervoer. Als het enkel zou gaan om ergens heengaan is namelijk lopen nog de beste manier ;)

Succes met schrijven!
"You can't start the next chapter of your life,
if you keep re-reading the last ones..."
*Esther
Puntenslijper
Puntenslijper
Berichten: 10
Lid geworden op: 05 feb 2011 18:45

Nina. schreef: He finally pulls me away from his body, and flashes a smile that reached his eyes.
Het is 'reaches'. In het Nederlands zou wat jij schrijft zijn: en hij flitst(lacht) een lach die tot zijn ogen reikte.
Dat laatste zou 'reikt' moeten zijn en is in het Engels dus ook 'reaches'

Niet dat het een erg storende factor is, maar het viel me op ;)
Verder ben ik benieuwd naar meer! Knap om in een taal te schrijven dat niet je moedertaal is :)
Gebruikersavatar
Patrick
Beheerder
Beheerder
Berichten: 1902
Lid geworden op: 05 feb 2008 18:39
Locatie: Zuid-Limburg
Contacteer:

Even een reactie op het bovenstaande: zoals de Engelse taal erom bekend staat, moet je niets letterlijk vertalen. "To flash a smile" is dan ook weer zo'n typische engelse uitdrukking waarvan de letterlijke vertaling is heel ander betekend. Die reached moet inderdaad reaches zijn, aangezien je de rest ook in de present hebt geschreven.

Ook ik vind het knap dat je al goed in het Engels schrijft. Succes!
Why are you so frightened? Have you no faith?
Plaats reactie

Terug naar “Het Dramatheater”