Jeej, Darrence
Grrr :gr opschieten jij!

Zoals de man heette?Darrence keurde Sabys, zoals de man, geen blik waardig.
Liep hij met zwart zand het eiland op, of liep hij een eiland met zwart zand op?Met de twee soldaten achter hem liep Darrence het eiland op met het zwarte zand.
Ik vind dit een beetje een lange zin en hij klinkt een beetje vreemd. Misschien kun je er twee zinnen van maken. Bijvoorbeeld zo:De vorige keer dat Darrence langs was gekomen had de man er nog na zijn leeftijd uitgezien, als een veertig jarige man, blijkbaar was hij in een paar maanden tijd zwaar achteruit gegaan.
Ik zou geeneens vervangen door niet eens. Klinkt naar mijn mening mooier.Voor ieder mens die deze wateren zou bevaren, zou het eiland geeneens bestaan.
De komma voor 'en' kan hier weg.Darrence moest snel een nieuwe magiër uit de Laaglanden weten te halen, voor Sabys helemaal leeg zou zijn, en de bescherming rond het eiland zou wegvallen.
Opnieuw zou ik een nieuwe zin maken van het stukje achter de laatste komma. Dan leg je er meer nadruk op en word de zin die er voor staat iets overzichtelijker.Nu moest hij iemand anders vinden, en zag maar een geschikt persoon te vinden die kon spreken en de bloedwouden zou overleven, dat was een vrijwel onmogelijke taak.
Metalen platen, niet mentalen platen, neem ik aan? En twee keer achter elkaar beide/beiden? Ik weet zelf ook niet zo goed wat hier fout of goed is, maar ik zou het toch veranderen.Beide waren ze in een lederen kuras gekleed met lederen been en armbeschermers om waar mentalen platen in waren gezet.
Beiden keken ze stijf voor zich uit en leken geen enkele aandacht aan het nieuwe gezelschap te besteden.
...en pas na enkele meters...De gangen waren duister en pas naar enkele meters verscheen de eerste toorts die de gang verlichtte.
Die laatste waren kun je beter weglaten denk ik. Klinkt mooier. Dan krijg je namelijk dit:Er waren hier geen versieringen zoals in het paleis waren en overal in de steden.
De meeste wat? En hoofdletter aan het begin van die laatste zin!Haar houding was statig, en zelfverzekerder dan de meeste waren als ze zo recht op de cos afliepen.
Ze maakte een buiging voor ze iets in de Cos zijn hand drukte. de man sloot zijn hand om het kleine voorwerp en knikte naar haar alvorens hij door liep.
Je hebt twee keer 'zoals' in deze zin en twee keer is het om naar Sybas te verwijzen. Ik zou dit anders neerzetten. Bijvoorbeeld zo:De vrouw was een magier net zoals Sybas alleen kwam zij niet uit de Laaglanden zoals de man kwam.

Het tweede deel van deze zin is een vraag, dus volgens mij kun je hier eindigen met een vraagteken in plaats van een punt.Het woud zat stikvol met wezens die je konden grijpen, maar had ze nou nog steeds niet door dat die jurk en die tas haar alleen maar in gevaarlijker situaties brachten.
Het pad is niet smal omgewoeld, maar smal en omgewoeld. Komma'tje tussen 'smalle' en 'omgewoelde'.Takken staken uit over het smalle omgewoelde pad wat ze beliepen, als klauwen die hen het zwart in wilde trekken.
Kon je de klapperende vleugels zien? Of een opstijgende vogel? Misschien kun je het zo neerzetten:Maar een enkele keer kon je de klapperende vleugels van een opstijgende vogel zien.
Brekende, dode bladeren.Een kort moment kon ze schimmen zien bewegen en klonk het geluid van brekenden, dode bladeren op daarna was het weer volledig stil.
In te zien was?Met een oog samengeknepen tuurde ze door bomen heen waar nauwelijks iets in te zien.
Ik zou de komma hier op een andere plaats neerzetten.Het lokte de wezens uit hun veilige haven, naar het licht waar Acheia ze zou kunnen raken.
Een "u" minder in waarschuuwdeJodieJJ schreef:waarschuuwde voor het volgende gevaar.
Zette.Ze wist het jonge wezen ermee vakkundig op afstand te houden, terwijl ze bij iedere uithaal een pas achteruit zetten.
Wat is een cos?Rustig begon de cos de rest van de stapel papieren door te nemen tot hij verstoord werd.
Darrence knikte naar de bediende die overgebleven was dat hij de persoon mocht binnen laten.
Darrence keek even naar de bediende die er nog stond.
"Ga vrouwe Acheia halen. Ik heb een taak voor haar."
Ondanks dat ze best wel anders zijn (zeker in het eerste geval), vind ik de eerste en tweede zin best wel op elkaar lijken. En ik vind de derde en vierde zin best wel op elkaar lijken. Er zit nog een hele lap tekst tussen die twee, maar op de een of andere manier stoorde ik me er toch een beetje aan. Misschien kun je de bediende uit het eerste stukje een naam geven of zo en haar de tweede keer bij die naam noemen of misschien dat je de bediende iets minder levenloos moet maken. En misschien kun je de manier waarop Darrence beveelt dat vrouwe Acheia gehaad moet worden anders neerzetten dan de manier waarop vrouwe Riquelle gehaald moet worden?"Ga vrouwe Riquelle halen. Nu."
Hier wordt het een beetje vaag. Wie is de vrouw die je in het begin beschrijft? Aangezien zowel Acheia als Riquelle in aantocht zijn, kunnen ze het allebei zijn. En wat bedoel je precies met het communicatie probleem?Hij had iemand nodig die goed was in informatie verkrijgen en de persoon die daar uiterst geschikt voor was, was de vrouw die binnen enkele minuten in zijn kantoor zou zijn. het enige probleem: Zij was een wachter. Zij had geen mogelijkheid om te spreken of te schrijven. Vrouwe Riquelle zou dat moeten oplossen. Het communicatie probleem.
Verrieden?Haar gitzwarte haren en schuinstaande ogen verrieden dat ergens in haar stamboom bloed van de drakenstam voorkwam.
De zin na 'en' mist een onderwerp. Of 'de roddel van de dolk' moet het onderwerp zijn maar dat lijkt me vreemd. Ook vind ik 'tientallen' nog wat zwak uitgedrukt.De roddel over de dolk had zich als een razende verspreidt en nu rende voor haar leven om de dolk uit de klauwen van tientallen Laaglanders te houden.
Wat is een windvloog?Een scherpe windvloog suisde vlak langs haar gezicht, en nog net op tijd wist ze zich met een rol goed op het dak te begeven.
Mierenneuk alert! Er mist een spatie tussen de punt van de tweede zin en de hoofdletter van de derde.Een beweging op de daken trok haar aandacht. Een tweede belager.Met een zware dreun landde hij voor haar.
En we gaan weer lekker verder met mijn mierengeneuk. Er mist een t na 'gespits' en voetstappen is meervoud dus moet 'volgde', 'volgden' zijn.Haar oren waren gespits op de lichte voetstappen die haar volgde.
Meestal heeft een boeket geen kleren? Bedoel je niet 'kleuren'?terwijl ze de samensmeltende kleren van het boeket in haar handen bewonderde.
In het stuk zin na 'en' mis je volgens mij ook een keer het onderwerp 'ze'.Victorie die veel sneller liep, dwarrelde als een verwende kat om haar voeten en een paar keer moest hem berispen ook al ging dat steeds met een glimlach.
'ynisa' moet met een hoofdletterDe waggelende passen lieten de giechelende geluiden van ynisa over gaan in uitgebreid lachen.
'Gereep' heeft net één 'e' te veel.Uitgehongerd gereep hij erna.
En aangezien tranen meervoud is moeten 'brandde' en 'dreigde' dat ook zijn.Tranen brandde in haar ogen en dreigde te vallen.
Moet zijn: ... om ze helemaal op te zetten (de bewaking). Zelf stoort het me niet, maar ik lees ook regelmatig dat anderen vallen over "..., en".JodieJJ schreef:De bewaking hier was uniek, en het had generaties gekost om het helemaal op te zetten.
Moet zijn: Darrence' verre voorvader... Ik zou eerder schrijven "Een verre voorvader van Darrence was ermee begonnen en iedere generatie had er wat nieuws aan toegevoegd".JodieJJ schreef: Darrence verre voorvader was begonnen en iedere nakomeling had er wat nieuws bijbedacht.
Moet zijn "... dat hij een grote, magische kracht bevatte" (de dolk).JodieJJ schreef: Een dolk waarvan werd gezegd dat het een grote, magische kracht vasthield.
Typo: van Anor.JodieJJ schreef: De dolk was ooit in de handen Anor geweest,
"... niet meer in de Bovenwereld was, maar ergens verborgen in de Laaglanden en nu..." of beter zelfs "niet meer in de Bovenwereld was, maar ergens in de Laaglanden en nu..."JodieJJ schreef: maar bij de dood van de man was de dolk verdwenen. Het had Darrence jaren gekost om te ontdekken dat de dolk niet meer in de Bovenwereld was, maar ergens verborgen in de Laaglanden was en nu was het relikwi eindelijk opgedoken.
"... hem kost wat kost..." (De dolk).JodieJJ schreef: Hij wilde het kostte wat kost in handen krijgen.
"... om hem hierheen te halen".JodieJJ schreef: Vrouwe Acheia was zijn laatste hoop om het hierheen te halen
Aan de orde.JodieJJ schreef: , maar dan kwam er nog een nieuw probleem ter orde.
Hier zou ik een komma tussen "in handen hebben" en "dan" zetten, hoewel er volgens mij geen grammaticale noodzaak is.JodieJJ schreef: Ook al zou hij de dolk in handen hebben dan betekende dat nog niet dat hij ook van zijn zorgen af was.
De dolk... de dolk... de dolk...JodieJJ schreef: Anor had het ook in handen gehad, en hij was hem verloren. Nee, de dolk moest vernietigd worden. Maar hij moest de dolk eerst hebben voor hij kon uitzoeken hoe hij de dolk kon vernietigen.
Het gezelschap kwam aan het einde van de gang, waar een deur tevoorschijn kwam? Ik begrijp dat de gang uitkomt op een deur, maar om dat fatsoenlijk in dezelfde zin te krijgen als "eindelijk kwam het gezelschap aan"...JodieJJ schreef: Eindelijk kwam het gezelschap bij de deur waar de gang mee dood liep.
Het gezelschap kwam aan -> staarde hen aan, ofwel "hij kwam aan het einde van de gang" hierboven.JodieJJ schreef: Het staal staarde hem als een massieve ondoordringbare muur aan.
Typo: duwdenJodieJJ schreef: de andere twee bewaarders stapten naar voren en duwde tegelijk tegen de deur
Toen ze open was (de deur).JodieJJ schreef: Toen hij een klein stukje open was stapten ze weg en lieten ze Darrence voor gaan.
"om de deur helemaal te openen" klinkt m.i. beter.JodieJJ schreef: De cos hoefde nauwelijks nog druk te geven om de deur helemaal open te laten gaan.
"Haar gezicht verdween".JodieJJ schreef: Ze zat in elkaar gedoken. Haar gezicht verdwenen achter haar lange, blonde haren.
"en zijn mondhoeken trokken", zoals het er staat, lijkt het bijna alsof de geur "trokken" en de geur is enkelvoud.JodieJJ schreef: Een muffe geur drong zijn neus binnen en trokken zijn mondhoeken iets naar beneden.
"nog steeds, scheef; de andere kant van haar gezicht..."JodieJJ schreef: Ze lachte nog steeds, scheef de andere kant van haar gezicht, wat voor een deel door vieze haren bedekt werd, deed nauwelijks mee. Misschien was ze lam geworden van het voedsel te kort of de slechte omstandigheden.
Typo: rammelden, verstoorden (of beter: "en het lawaai verstoorde")JodieJJ schreef: De ketenen rammelde erger dan voorheen en verstoorde iedere vorm van rust.
Heb je hier bewust "andere" in het enkelvoud gebruikt of is het een tikfout en wilde je "anderen" zetten?JodieJJ schreef: meisje. Ik mocht haar wel. Ze luisterde beter dan andere.”
"deed lijken"JodieJJ schreef: De vrouw kwam iets overeind en gaf hem een glimlach die haar bijna menselijk leek lijken.
"stomme, naieve" (en ik heb ook geen deelteken op mijn toetsenbord, hoewel er hier een thuishoort).JodieJJ schreef: Meteen was Darrence zijn interesse in het gesprek verloren. Liefde, alleen gezwets voor stomme naieve idioten.
Uit frustratie.JodieJJ schreef: De schemer viel pas net door de bomen, wat inhield dat ze nog geen uur hadden gelopen en Acheia kon nu al vanuit frustratie de haren uit haar hoofd trekken.
Waarop ze liepen.JodieJJ schreef: Takken staken uit over het smalle omgewoelde pad wat ze beliepen,
Het enige dat...JodieJJ schreef: Dat was het enige wat de pure stilte die hier in het woud heerste verbrak.
Wel eens een wezen...JodieJJ schreef: Zelfs Acheia moest toegeven dat hier wandelen haar altijd een naar gevoel in haar maag gaf. Ze had welleens een wezen van dit woud gezien, zelfs een gedood en het liefst liet ze die ervaringen achterwege.
Typo: halt houden.JodieJJ schreef: Een schim die voor haar langs schoot, deed haar abrupt halthouden.
Typo: brekende bladerenJodieJJ schreef: Een kort moment kon ze schimmen zien bewegen en klonk het geluid van brekenden, dode bladeren op daarna was het weer volledig stil.
Lafaards.JodieJJ schreef: "Blijven jullie daar de hele tijd afwachten of durven jullie nog aan te vallen? Stelletje lafaarden!"
"... Draaide Acheia zich in de richting van..."JodieJJ schreef: Met grote ogen draaide Acheia zich naar het geluid van Riquelles stem om. Had dat kind een klap voor der hoofd gehad ofzo?
Toeslaan.JodieJJ schreef: Een ritseling ging door de bosjes en deed Acheia opkijken. De wezens die net al haar aandacht getrokken hadden, zaten waarschijnlijk nog steeds aan de zijlijn te wachten tot ze konden toe happen.
Ze spande de spieren op haar borst aan?JodieJJ schreef: Ze strekte haar borst op terwijl de pees onder spanning kwam te liggen.
Zowel... als...JodieJJ schreef: de plaats waar zowel Acheia en Riquelle naar keken.
"Acheias" (In het Engels is het "'s" maar in het Nederlands is het waar mogelijk "s" eraan vast).JodieJJ schreef: Al Acheia’s spieren spanden zich tot het maximum wachtend tot het juiste moment.
Typo: kunnen.JodieJJ schreef:te doden, maar haar zwaard zou het karwei met gemak kunen afmaken.
"een kenmerk dat"JodieJJ schreef: De achterste poten waren te kort en de armen te lang. De knieën stonden wel naar voren gericht, een kenmerk die maar bij weinig andere dieren voorkwam dan mensen. Het bovenlichaam was breed en
Bochel?JodieJJ schreef: gekromd, alsof het een boggel in zijn rug had.
Om een of andere reden klinkt "een naar gif" hier niet, gevolgd door "naar binnen".JodieJJ schreef: grootste wapen. Ze zogen zich ermee vast aan hun prooi en brachten een naar gif naar binnen.
Typo: Geenszins.JodieJJ schreef: Het gewonde wezen had zich inmiddels in een zittende positie weten te werken, maar leek er geenzins klaar voor te zijn om een aanval te plegen.
Die de gil had uitgelokt? Die het meisje had doen gillen?JodieJJ schreef: Het was een derde Morder die de gil uit het meisje had weten te trekken.
"achteruit zette", ofwel expliciet aangeven dat "ze" hier zowel Riquelle als het monster betreft.JodieJJ schreef: vakkundig op afstand te houden, terwijl ze bij iedere uithaal een pas achteruit zetten. Die vechtlust had ze nooit achter de rijkeluis dochter verwacht. Alleen werd het al snel duidelijk dat ze geen enkele ervaring had
Ervaring met.JodieJJ schreef: in echte gevechten.
Al lang.JodieJJ schreef: wat haar mond verliet, besefte ze weer dat die manier van communiceren haar allang ontnomen was.
"met een krijsend geluid"JodieJJ schreef: ogen te zien. Een verkeerde zet. Het monster zette zich af en met een krijzend geluid sprong het op
"wezen een meter van haar vandaan" of "wezen dat een meter van haar vandaan op de grond lag" o.i.d.JodieJJ schreef: Gefrustreerd kwam de bewaarder overeind en liep naar het stuiptrekkende wezen dat een meter van haar vandaan.
Klinkt niet goed, bijvoorbeeld "nu de adrenaline uit haar lichaam verdween"?JodieJJ schreef: Nu de adrenaline afzakte
Borstkas.JodieJJ schreef: Bij het lichaam aangekomen greep Acheia haar zwaard vast en met haar voet op zijn borstkast trok ze het
Mouw.JodieJJ schreef: veegde met haar mauw over haar gezicht en zag hoe het een rode veeg op de rug van haar hand achterliet.
"de draad"JodieJJ schreef: Ze trok het draad waarmee de vlecht vast zat er uit
"die ook moeizaam opstond"?JodieJJ schreef: Ze liep terug naar Riquelle die zich ook moeizaam van de grond afduwde.
JodieJJ schreef: Alles in orde? Ze keek het meisje over, maar op de vuile en iets gescheurde kleding leek ze in orde te zijn.
JodieJJ schreef: Haar huid was wel lijkbleek en ze leek op het punt van uitbarsten te staan.
JodieJJ schreef: Daar zat Acheia niet zo ver naast
JodieJJ schreef: toen Riquelle in hysterische snikken uitbarstte en naar haar arm greep.
JodieJJ schreef: Acheia kromp iets in elkaar van het harde geluid wat ze maakte.
JodieJJ schreef: Riquelle beet op haar lippen en wist het geluid iets binnen te houden terwijl de tranen nog steeds vrijuit over haar wangen stroomden.
JodieJJ schreef: Het blonde meisje had haar arm als een dood onderdeel in haar schoot liggen ondersteunt door de andere.
JodieJJ schreef: Voorzichtig reikte Acheia naar de arm, zodat ze het beter kon bekijken. Ze had de huid nog nauwelijk aangeraakt of het meisje gaf weer een gil die haar deed opschrikken.
JodieJJ schreef: Acheia was wat verbaasd om de woedende uitdrukking op Riquelle's gezicht te zien. “Je doet me pijn!”
JodieJJ schreef: sprak de blonde tegen met een wat opgeblazen gezicht.
JodieJJ schreef: In twee strijd met
JodieJJ schreef: woede en de nuchtere blik op het geheel, greep ze haar tas die vlak naast het monster lag en er enigszins geplet uitzag van de grond op en gooide hem over haar schouder.
JodieJJ schreef: Riquelle leek alleen maar tegenstrijdiger te worden met alles wat Acheia zei. "Jij hebt geen verstand van dat soort dingen, ik wil een dokter zien."
JodieJJ schreef: Acheia kneep haar lippen op elkaar om te voorkomen het meisje een ram voor haar hoofd te geven.
JodieJJ schreef: Als ze terug kwam
JodieJJ schreef: ging ze Darrence om opslag eisen.
JodieJJ schreef: Dit was de helste missie die ze ooit had gehad.
JodieJJ schreef: Ik ben hier in het land waarschijnlijk de hoogst opgeleidde in medische zorg,
JodieJJ schreef: Met iedere stap begon haar eigen enkel meer te bonken en het ademhalen ging zwaar en moeizaam, maar ze weigerde te klagen nadat ze Riquelle's continue geklaag moest aanhoren.
JodieJJ schreef: gemaakt, sloeg Acheia af.
"greep hij ernaar".Xatham schreef:'Gereep' heeft net één 'e' te veel.Uitgehongerd gereep hij erna.

moet ook andersBlijven jullie daar de hele tijd afwachten of durven jullie nog aan te vallen? Stelletje lafaarden!"
Ik wist het!JodieJJ schreef:“Dank je.” Het was niet meer dan een fluistering, maar genoeg om Acheia haar nek bijna te laten verdraaien. Verbaasd keek ze naar het meisje wat in haar schoot staarde.
“Ik kan helpen,” zei ze stilletjes.
Acheia was voor de tweede keer met stomheid geslagen.
Als het water weg is, blijft er geen maanlicht weerspiegeld. Voorstel tot correctie:JodieJJ schreef: Zacht stromend helder water liet een glinsterende weerspiegeling van het maanlicht achter.
Hier ben ik geen specialist in, maar ik vraag me af of er geen komma moet tussen 2 werkwoordsvormen.JodieJJ schreef: De beweging van Riquelle die op het gras neerplofte leidde Acheia af.
Aangetrokken?JodieJJ schreef: Jammerend hield het meisje haar arm dicht tegen haar lichaam aangeduwd.
Ik weet niet of het echt fout is, maar ik zou eerder "grondig wassen" geschreven hebben.JodieJJ schreef: Ze zou zich zo wel goed wassen als ze de omgeving wat beter had bekeken.
Het was gebleken...JodieJJ schreef: Het had allang gebleken dat haar temperament verliezen bij dit meisje alleen maar meer problemen opleverde.
AcheiasJodieJJ schreef: Acheia’s wenkbrauwen
Riquelle knikte en ... (zonder "iets").JodieJJ schreef: Riquelle knikte iets en voorzichtig begon Acheia de arm naar voren te bewegen tot de arm omhoog stond.
Typo: "Daar doet het zeer".JodieJJ schreef: "daar, doet het zeer."
Bewoog hem (de arm).JodieJJ schreef: Meteen liet de zwartharige de arm weer zakken en bewoog het de andere kanten op.
... wat doeken zoeken om ...JodieJJ schreef: Zo te zien zijn je pezen alleen verrekt. ik zal zo wat doeken opzoeken om een mitella te maken.
Dit staat raar in mijn ogen. Misschien moet je deze zin voor je cursieve gedachte plaatsen, en dan als volgt:JodieJJ schreef: Verklaarde ze toen ze alle bewegingen had getest.
Waarschijnlijk is dit niet verkeerd, maar het komt raar over, alsof Acheia iemand (zichzelf) de nek omdraait.JodieJJ schreef: “Dank je.” Het was niet meer dan een fluistering, maar genoeg om Acheia haar nek bijna te laten verdraaien.
Het meisje dat.JodieJJ schreef: Verbaasd keek ze naar het meisje wat in haar schoot staarde.
Waarborgen is ergens garant voor staan.JodieJJ schreef: De oudere vrouw schudde haar hoofd en besloot dit zeldzame dankwoord diep te waarborgen.
Komma tussen "weet" en "kwam"?JodieJJ schreef: Wie weet kwam er nooit meer één.
... die ze goed kon gebruiken.JodieJJ schreef: Ze strompelde naar haar tas en haalde er een sjaal uit die goed als mitella kon gebruiken.
2 keer kort na elkaar "gebruiken".JodieJJ schreef: Waarschijnlijk zouden de meeste het zonde van de diepblauwe zijde stof vinden om het voor ziets te gebruiken.
... niet klagen dat (zonder "over").JodieJJ schreef: Riquelle kon in ieder geval niet klagen over dat ze een oude lap omkreeg.
Typo: zijden stof.JodieJJ schreef: Acheia legde de arm in de goede positie voor ze de zijde stof op goede hoogte om haar arm en nek knoopte.
Ik vind het beter wanneer je de gedachten van Acheia niet gebruikt als een soort dialoogzin maar wel als een aparte zin, even een voorbeeldje om hopelijk duidelijk te zijn.JodieJJ schreef: Je hoeft hem niet continu in de mitella te houden, alleen wanneer je er een moe gevoel in krijgt. voegde ze toe voor ze opstond en terug naar de rivier liep.
"tussen haar ribben door" staat hier raar. Gewoon een steek tussen haar ribben?JodieJJ schreef: Met een diepe zucht, die een steek tussen haar ribben door liet schieten,
... die het niet eens was met ...JodieJJ schreef: pakte ze de andere laars vast en trok er iets aan. Meteen ging er een enorme pijnscheut door haar voet, die absoluut niet eens was met de positie waarin hij werd gedwongen.
Ik vind "naar waar R. zat" beter klinken.JodieJJ schreef: Ze keek achterom waar Riquelle zat.
Hier heb je het dus goed gedaan met de gedachte.JodieJJ schreef: Net of zij ooit zou helpen. Die kan niet verder denken dan aan zichzelf.
"lopen, weerhield"JodieJJ schreef: dan alleen nog sandalen had om op te lopen weerhield haar er van.
"in beeld kwamen" (zonder "haar").JodieJJ schreef: Ze hield stil in haar bewegingen toen de rokken van een wijnrode jurk in haar beeld kwamen.
"dwaalde haar blik omhoog, tot ze Riquelle aankeek"?JodieJJ schreef: Langzaam dwaalde haar ogen omhoog tot ze in Riquelles gezicht keken.
"en keek daarentegen" staat raar.JodieJJ schreef: Het meisje leek er alles aan te doen om haar blik te ontwijken en keek daarentegen naar de voet die nog steeds knel zat.
Hier moet een leesteken na "gedachtelezers", persoonlijk zou ik een dubbele punt zetten, maar een puntkomma of komma zou volgens mij ook kunnen.JodieJJ schreef: Dat was het lastige met gedachtenlezers je kon nauwelijks de emotie achter je woorden bewaken.
Vooraan is het tegenovergestelde van achteraan.JodieJJ schreef: Ze zag het meisje er zo vooraan om het expres fout te doen, waardoor haar enkel er erger aan toe zou zijn.
"Niet iedereen wil je iets aandoen."JodieJJ schreef: Beetje vertrouwen hebben in mensen, Acheia. Niet iedereen is er op gedoeld om je iets aan te doen.
Dit zou ik herschrijven omwille van de wisseling van perspectief en de voornaamwoorden ("haar" is uiteraard Acheia als voorwerp van de zin, en dan wordt ze onderwerp van het gedeelte erna).JodieJJ schreef: Riquelle wierp een vreemde blik op haar die Acheia niet helemaal begreep voor ze zich weer naar de laars keerde en die voorzichtig vastpakte.
Pijn doen (zie hoger).JodieJJ schreef: Het deed nog steeds zeer, maar het voelde beter dan toen ze hetzelf had gedaan.
"was, kon"JodieJJ schreef: Zodra de laars uit was kon ze eindelijk de schade bekijken.
Ik weet niet waarom, maar ik zou "dat al mooi zwart kleurde" verwacht hebben... Misschien omdat "aan de buitenkant" voor mij bij het ei hoort, en het ei dan kleurde, maar grammaticaal kan natuurlijk ook de buitenkant kleuren... Je ziet maar of je dit aanpast of laat staan.JodieJJ schreef: Er zat een flink ei aan de buitenkant die al mooi zwart kleurde.
Komma na "geweldig"; het is koopjesperiode, misschien kun je alvast een voorraadje in aanbieding inslaan zodat je minder zuinig hoeft te zijn?JodieJJ schreef: Acheia legde haar hand er voorzichtig op. Gloeiend heet, geweldig die was gekneusd.
"opkeek, was"JodieJJ schreef: Toen ze opkeek was Riquelle al terug naar haar tas gelopen, waarschijnlijk opzoek naar nieuwe lkleding.
Typo: "garderobe" (komt van het Franse "garde" en "robe", dus geen dubbele "r").JodieJJ schreef: Acheia vroeg zich nog steeds af of ze haar gehele garderrobe had meegenomen, zo groot als de tas was.
Het was nu niet belangrijk (zonder "voor").JodieJJ schreef: Die gedachte bande ze gelijk weer uit. Het was voor nu niet belangrijk.
Uberhaupt moet een umlaut op de eerste "u" (en mijn toetsenbord heeft die ook niet).JodieJJ schreef: dat Laaglanders uberhaupt wisten wat een badhuis was.
Ik zou ofwel "in tegenstelling tot Acheia" volledig afzonderen, ofwel de komma na Acheia weghalen.JodieJJ schreef: Zij had in tegenstelling tot Acheia, er niet voor gekozen om naar de Laaglanden te gaan maar was gedwongen.
"Altijd bediend en verzorgd, dit moest een ware hel voor haar zijn." (Komma).JodieJJ schreef: Altijd bediend, en verzorgd dit moest een ware hel voor haar zijn.
Het meisje dat.JodieJJ schreef: Acheia keek nogmaals naar het meisje wat haar jurk door een ander sierlijk gewaad had vervangen.
Hmm... Ik voel hier een verhaal...JodieJJ schreef: Waar haar contact met mensen bijna niets was en ze orders moest volgen van de man die ze haar hele jeugd had gehaat.
"Zo was het leven nu eenmaal".JodieJJ schreef: Riquelle moest maar leren doorbijten, zo was leven nou eenmaal.

Ieder paar ... dat (niet die).JodieJJ schreef: Ieder paar ruige ogen die zich op haar richtten leken recht door haar dekmantel heen te kijken.
Voorgedaan.JodieJJ schreef: Ze had zich voor gedaan als de knul waarvoor Caled haar had aangezien.
Typo: voeldeJodieJJ schreef: Maar nu voele het ineens alsof haar borsten drie keer zo groot waren geworden en ver boven haar kleding
Wel eens.JodieJJ schreef: 'Bij de Goden, Kyto, je ziet eruit als een lijk. Heb je welleens gevaren?"
Wat is een schrob? Een vod? Een borstel?JodieJJ schreef: was blij dat zij alleen een emmer en een schrob hoefde te tillen.
Kun je iets walgen? Bedoel je "een beetje"?JodieJJ schreef: Kyta kon het niet helpen om iets te walgen
Typo: kaarsrechte houding.JodieJJ schreef: Als je Caled zo naast hen zag staan leek hij wel een man van adel, met zijn kaatsrechte houding, net
verzorgde kleding
Typo: competitie.JodieJJ schreef: Het leek bijna een competetie hier te zijn wie er het ranzigs uit zag.
Iew! Komma na "wits" mag weg.JodieJJ schreef: Ze gaf de man met de dreadlocks een grote kans toen ze iets wits, en wormachtigs in zijn haar zag lopen.
"Haar maag keerde zich om bij..."?JodieJJ schreef: Haar maagzuur kwam alleen al bij de gedachten omhoog.
Iets in de wind slaan. Meestal betreft het dan goede raad.JodieJJ schreef: andere kinderen bezig waren. Ze was er niet zeker van of ze dat gebod zo in de wind mocht gooien om dit te
Typo: rechtsomkeert.JodieJJ schreef: zag eruit alsof hij niet gediend was van tegenspraak. In een tel had ze rechtsomkeerts gemaakt om naar het
Caled glimlachte flauwtjes? Ik denk dat je hier 2 dingen tegelijk wilt zeggen, nl. dat Caled bleekjes is en glimlacht. Het staat een beetje raar nu.JodieJJ schreef: Nog eenmaal keek ze achter om. Caled gaf haar een witte glimlach




